Tumblr:大学生活慢慢变了味儿

图片[1]-Tumblr:大学生活慢慢变了味儿-属余学苑



College is good for several things. In the USA, it’s good for learning facts about history and the rest of the world that high school either didn’t tell you or flat-out lied about. Without college, most people would never encounter the academic resources necessary to unlearn lies and biases instilled by the overwhelmingly USA-centric, whitewashed viewpoint taught in most school systems, or the vocabulary needed to ask after those resources.

翻译

大学有很多好处。在美国,这有利于了解高中没有告诉你或完全撒谎的历史和世界其他地方的事实。如果没有大学,大多数人将永远不会遇到必要的学术资源来消除大多数学校系统中以美国为中心、被粉饰的观点灌输的谎言和偏见,也不会遇到要求这些资源所需的词汇。

If (and only if) you are already extroverted and gregarious, college is good for making friends. It’s probably good for some other things too.

翻译

如果(也只有当)你是一个外向、合群的人,那么大学对交朋友很有好处。这可能对其他一些事情也有好处。

But college is not very good for many of the things it supposedly does for people. College appears to be good for personal growth, but any environment with unfamiliar people, new experiences, and a large library would do. In fact, the academic rigors of college are probably mostly incidental to personal growth that occurs there. You learn about yourself in college in spite of, not because of, the rigid and demanding academic expectations, which serve to cement you further in what you think you already know about yourself because that is safer than discovering you might be something totally different.

翻译

但是,大学对很多人来说并不是很好。大学似乎有利于个人成长,但任何有陌生的人、新的经历和大型图书馆的环境都可以(有利于个人成长)。事实上,大学的学术严谨可能大多是个人成长的附带因素。你在大学里了解自己,尽管不是因为严格而苛刻的学术期望,这有助于进一步巩固你认为自己已经了解的东西,因为这比发现自己可能完全不同更安全。

It also doesn’t prepare you very well for any other environment, because it is so different from any other environment you might encounter. At least in the USA, there are hardly any communities that are similar to college. College has an environment of communal living among mostly same-aged people, numerous public spaces, an endless hemorrhage of community-run events, and constant mother-henning by the institution as they encourage you to take advantage of all the services they fail to do a good job at providing. Authority figures are clearly delineated from peers and you have a clear hierarchical relationship with people that are not also students. It is an opportunity to practice adulthood, but one that supports you in the wrong ways and fails to support you in the right ones, both stifling and neglectful.

翻译

它也不能让你很好地为任何其他环境做好准备,因为它与你可能遇到的任何其他环境都非常不同。至少在美国,几乎没有任何社区与大学相似。大学有一个大多数老年人共同生活的环境,有无数的公共空间,社区举办的活动层出不穷,学校不断地对你进行指责,因为他们鼓励你利用他们未能做好的所有服务。权威人物与同龄人有着清晰的界限,你与非学生的人有着明确的等级关系。这是一个练习如何做一个成年人的机会,但它以错误的方式支持你,却未能以正确的方式支持您,既令人窒息又疏忽大意。

Colleges are brutally insistent on this peculiar style of community structure that you probably won’t ever encounter again in your life, all the while being incredibly unforgiving if you fail to adapt to it. There are lots of rules, some of which are plain-attired descriptions of consequences as real as a granite wall, most of which reflect nothing except the fact that someone in authority would like to prevent a specific type of bad-faith exploitation of a more forgiving policy. The pure-hearted student is supposed to be able to ignore these rules and be judged according to the unspoken, more forgiving policy that is invoked when an authority likes your vibes.

翻译

大学残酷地坚持这种你一生中可能再也不会遇到的特殊风格的社区结构,而如果你不能适应它,则会令人难以置信地不可原谅。有很多规则,其中一些是对后果的朴素描述,就像花岗岩墙一样真实,其中大多数都反映了一个事实,即当权者希望防止某种特定类型的恶意利用更宽容的政策。一个心地善良的学生应该能够无视这些规则,并根据当权威喜欢你的氛围时所援引的不言而喻的、更宽容的政策来评判。

This means part of surviving college is cultivating the right vibes, and part of cultivating the right vibes is being abled and not experiencing any extenuating circumstances ever. If you are having a mental health crisis that is stopping you from succeeding, the truth is as good as a lie; of course everyone struggles with mental health in college in these specific pre-cut ways, have you tried breathing exercises? If you are stressed and terrified all the time and whenever you sit still it feels like the universe is screaming through you, you will be abandoned because crisis is rare and interrupts otherwise normal life, and everyone claims to be having a crisis right now. “This system works!” and if we just repeat it hard enough the system will start to work.

翻译

这意味着,在大学里生存的一部分是培养正确的氛围,而培养正确氛围的一部分则是有能力,永远不会经历任何情有可原的情况。如果你的心理健康危机阻碍了你的成功,那么真相就像谎言一样好;当然,每个人在大学里都会以这些特定的预先设定的方式与心理健康作斗争,你试过呼吸练习吗?如果你一直感到压力和恐惧,每当你坐着不动的时候,感觉整个宇宙都在尖叫,你就会被抛弃,因为危机是罕见的,会打断正常的生活,每个人都声称现在有危机。“这个系统有效!”如果我们足够努力地重复,这个系统就会开始工作。

If the truth is as good as a lie, then a lie is as good as the truth, and the ability to receive help when you need it is determined not by actually needing help but by being a better liar.

翻译

如果真相和谎言一样好,那么谎言也和真相一样好,当你需要帮助时,获得帮助的能力不是由你是否真的需要帮助决定的,而是由你是否是一个更好的骗子决定的。

What if people lie to get accommodations they don’t really need? I don’t know the answer to this, because I find a different question more compelling: What if people lie to get accommodations they do really need?

翻译

如果人们为了得到他们并不真正需要的归宿而撒谎怎么办?我不知道这个问题的答案,因为我发现另一个问题更令人信服:如果人们撒谎以获得他们真正需要的归宿怎么办?

Institutions are terrified of the possibility of a person that pretends to be disabled, and often they impress that terror into disabled people, who become terrified that THEY are pretending to be disabled, when probably almost all disabled people must pretend to be disabled because the raw Reality of what they experience as a person would be a brain-melting arcane and eldritch encounter for an Institution. Institutions don’t see us. They see broad human tropes, masks worn by any number of actors. Some people are diligent students and some are lazy; some hone their potential and talent and others refuse, for whatever reason, to unlock it. This belief is so fundamental to our entire philosophy of shaping and educating students that if it directly encountered the Truth (whatever that may be), the truth would not survive.

翻译

机构害怕一个人伪装成残疾人的可能性,通常他们会把这种恐惧深深地印在残疾人身上,他们会害怕自己伪装成残疾人,可能几乎所有的残疾人都必须假装自己是残疾人,因为他们作为一个人所经历的原始现实将是一场对一个机构来说融化大脑的神秘和古老的遭遇。机构看不到我们。他们看到了广泛的人性比喻,任何数量的演员都戴着面具。有些人是勤奋的学生,有些人是懒惰的;有些人磨练自己的潜力和天赋,而另一些人则出于任何原因拒绝释放它。这种信念是我们塑造和教育学生的整个哲学的基础,如果它直接遇到真理(无论是什么),真理将无法生存。

If you want to be a good student (and I wanted to be and I was) the mask will become welded to your face and you will forget it’s a mask partly because you will like how much better you were treated with the mask on. I sit in a therapy session, thinking, “Why am I framing my pain in a way that makes it seem less complicated and more solvable but doesn’t cut to the truth of the matter? Which one of us benefits from that?”

翻译

如果你想成为一名好学生(我也想成为,我曾经是),口罩会焊在你的脸上,你会忘记这是口罩,部分原因是你会喜欢戴上口罩后得到的待遇,“为什么我用一种让痛苦看起来不那么复杂、更容易解决的方式来描述我的痛苦,却没有切中要害?我们中的哪一个人从中受益?”

The world is slowly, woundedly crawling into being a performance where everyone competes to pretend that they aren’t dying. I have a version of me that struggles with school because I am autistic, but secretly I suspect successful, well-adjusted college students that manage their mental health and friendships and work do not exist in the way we think they must. After all, what of the numerous college students that cheat, that plagiarize, that make ChatGPT write their essays? My professors can all give examples of students that did, and their poor and shoddy attempts, but all this suggests is that the clever and cunning ones seldom get caught. In dealing with institutions, anything an honest person can do through their honesty, a good enough liar can do better with their lies.

翻译

这个世界正在慢慢地,不知不觉地变成一场每个人都争相假装自己并没有死的表演。另一个形式的我因为患有自闭症而在学校里挣扎,但我私下里怀疑,那些成功、适应良好、能够管理自己的心理健康、友谊和工作的大学生,并没有以我们认为必须的方式存在。毕竟,那些作弊、抄袭、让 ChatGPT 写论文的众多大学生又怎样呢?我的教授们都可以举出这样做的学生的例子,以及他们糟糕而低劣的尝试,但所有这些都表明,聪明和狡猾的学生很少被抓住。在与机构打交道时,一个诚实的人可以通过他们的诚实做任何事情,一个足够好的骗子可以更好地利用他们的谎言。

温馨提示: 本文最后更新于2024-02-05 14:10:03,某些文章具有时效性,若有错误或已失效,请在下方 留言或联系 属余学苑
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞9 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消   颜色代码
昵称表情代码图片

    暂无评论内容